青灯璃

脑子有坑,身体有病,但是身残志坚x专业表演退堂鼓,目标是成为一个欢乐的技术宅。目前在FGO撕书拔牙中【bu】
命途多坎坷,不若慷慨唱离合。

【沙雕向】当古人们的诗词碰上机翻

自从Good good study day day up之后,各种莫名其妙的机翻就是快乐源泉。
前几天整理中国文豪的资料(我真的没有弃这个坑……)时兴趣来了,把文豪们的诗词用翻译软件翻了一遍……
出现的诗句都是很好、很有意境的,看个乐呵的同时不要忘记背下来!写作文用得上!实在不行日常装装X也行啊!(来自语文课代表撕心裂肺的呐喊)

首先是李清照:
  寻寻觅觅,凄凄惨惨戚戚。
  英文翻译:Looking and looking, sad and sad.

  薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
  英文翻译:The mist is thick and the clouds are sad and the days are long.
  再翻回来:雾气蒙蒙,乌云密布,白昼漫长。
(其实这句翻回来还挺对的……)

  常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
  英文翻译:It is often recorded that the stream pavilion day and night, intoxicated do not know the way back.
  翻回来:常言道,日日夜夜的溪亭,喝醉的人不知道回来的路。

  生当作人杰,死亦为鬼雄。
  英文翻译:Life is a man, death is a devil.
  翻回来:生是人,死是魔鬼。
(你告诉我为什么死后会变成魔鬼?化学反应吗???)

  东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
  英文翻译:East fence wine dusk, there is a fragrance full sleeves, do not say do not disappear soul, the west wind, people than yellow flowers thin.
  翻回来:东篱酒色黄昏,有一缕清香满袖,不说不消失的灵魂,西风,人比黄花细。
(还好,就是人比黄花细有点出戏)

  昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
  英文翻译:There was a sudden rain and wind last night.A good sleep does not make a bad wine.
  翻回来:昨晚突然刮风下雨了,良好的睡眠不会酿成劣酒。

  孟浩然的:
  春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
  英文翻译:When spring sleeps, birds are heard everywhere.
(太简单了我就不翻回去了)

  看取莲花净,应知不染心。
  英文翻译:When you see a lotus, you should know not to touch your heart.
  翻回来:当你看到一朵莲花,你应该知道不要触摸你的心。

  木落雁南渡,北风江上寒。
  英文翻译:Wild goose cross south, cold on the north wind river.
  翻回来:雁南十字,寒气袭击北风河。

  鹿门月照开烟树,忽到庞公栖隐处。
  英文翻译:As the moon shone on the smoke tree, the deer came to penggong's seclusion.
  翻回来:当月亮照在烟树上的时候,鹿来到了鹏公的隐居地。
  

  贾岛:
  两句三年得,一吟双泪流。
  英文翻译:Two three years get, a Yin two tears flow.
  翻回来:两年三年得,一阴两泪流。

  君子忌苟合,择交如求师。
  英文翻译:A gentleman should avoid sexual relations,Choose a friend as a teacher
  翻回来:绅士应该避免X关系,选择一个朋友作为老师。
(这就非常不对劲了啊!!!)

  秋风吹渭水,落叶满长安。
  英文翻译:Autumn wind blowing weishui, leaves full chang 'an.
  翻回来:秋风吹渭水,叶张完整的一个。

  鸟宿池边树,僧敲月下门。
  英文翻译:The tree by the pond, the monk knocked on the moon door.
  翻回来:池塘边的树,和尚敲了敲月亮的门。
(和尚敲了敲月亮的门颇有童话风格,挺美的……)

  孟郊:
  谁言寸草心,报得三春晖。
  英文翻译:Who said inch grass heart, reported three chunhui.

  不有百炼火,熟知寸金精。
  英文翻译:No fire is refined, but gold is refined.
  翻回来:没有精火,但黄金精炼。

  镜破不改光,兰死不改香。
  英文翻译:A mirror that breaks does not change light, a orchid that dies does not change incense.
  翻回来:打破的镜子改变不了光,死去的兰花改变不了香。
  

  李白:
  天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。
  英文翻译:The son of heaven said he would not go on board, but he was a spirit in wine.
  翻回来:天子说他不上船,但他是个好酒的精灵。
(好酒的精灵和酒中仙……)

  天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
  英文翻译:Tianmu continued to cross the sky, the potential of the five yue masu chicheng.
  翻回来:天目继续横越天空,五岳马苏赤诚之势。

  相看两不厌,只有敬亭山。
  英文翻译:Looking at each other, only jingting mountain
  翻回来:望着彼此,只有静亭山。

  举头望明月,低头思故乡。
  英文翻译:He raised his head to look at the moon and looked down to his hometown.
  翻回来:他抬头望着月亮,俯视着他的家乡。

  相思相见知何日?此时此夜难为情。
  英文翻译:When will you meet? It was a very embarrassing night.
  翻回来:你什么时候能见面?那是一个非常尴尬的夜晚。
(难为情和尴尬果然有时候不是一个意思!)

  天生我材必有用,千金散尽还复来。
  英文翻译:By nature I am useful; by nature I am good.
(这个英文翻译其实也挺励志)

  杜甫:
  国破山河在,城春草木深。
  英文翻译:National broken mountains and rivers in the city spring vegetation deep.
  翻回来:全国山河断流,城市春植被深。
(全国的山河都断流了,植被还是很深,可见pi其生命力顽强)

  好雨知时节,当春乃发生。
  英文翻译:Good rain knows the season, when spring is happening.
  翻回来:好的雨知道季节,当春天正在发生的事情。

  窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
  英文翻译:The Windows contain xiling thousand autumn snow, door park east wu wanli ship.
  翻回来:窗外有西陵千秋的雪,门园东乌万里船。
  
  
  欧阳修:
  若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
  英文翻译:If the sunrise and the forest open, the clouds return to the cave of the night, changes in the twilight of the mountains.
  翻回来:如果日出和森林开放,云朵就会回到夜晚的洞穴,在黄昏的群山中变幻。
  

  柳宗元:
  孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
  英文翻译:A boat SuoLiWeng, fishing alone like snow.
  翻回来:一艘船索里翁,独自像雪一样钓鱼。

  青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
  英文翻译:Green trees and verdure, covered by rolling affix, covered by a general brush.
  翻回来:绿树翠绿,盖着滚花,盖着一般的灌木。

  君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。
  英文翻译:The superior man is more slanderous in his lower position and more reputed in his upper position. The little man is reputed in his lower position and reviled in his upper position.
  翻回来:地位高的人在地位低的时候更爱诽谤,在地位高的时候更出名。这个矮小的人因地位低而出名,因地位高而挨骂。
  
 杜牧:
  商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
  英文翻译:Shang women do not know the subjugation, across the river still sing the backyard flowers.
  翻回来:商女不知道亡国之苦,河对岸依然唱着后花园的花。

  二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。
  英文翻译:On the night of the moon and the moon the jade taught him how to blow.
  翻回来:在月亮和月亮的夜晚,玉教他如何吹。
  (这个月亮和月亮的夜晚到底……)
  

评论(1)

热度(29)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据